Chargé(e) principal(e) de programme – coordination des services linguistiques

17 Feb, 2025
            PROFIL DE POSTE  

 

INTITULÉ DU POSTE CHARGÉ(E) PRINCIPAL(E) DE PROGRAMME – COORDINATION DES SERVICES LINGUISTIQUES
CODE DU POSTE  20003904
INSTITUTION COMMISSION DE LA CEDEAO
CATÉGORIE P5
AGENCE COMMISSION
DÉPARTEMENT SERVICES INTERNES
SALAIRE ANNUEL UC66,123.98/USD104,330.42
STATUS Permanent
DIRECTION CONFÉRENCES ET PROTOCOLE
DIVISION COORDINATION DES SERVICES LINGUISTIQUES
SUPÉRIEUR HIÉRARCHIQUE DIRECTRICE DES CONFÉRENCES ET DU PROTOCOLE
SUPERVISION

 

1.       Interprète

2.       Réviseurs

LIEU DE TRAVAIL ABUJA, NIGERIA
 

Les candidatures devront être envoyées à l’adresse: b50ppolanguagecoordination@ecowas.int

 

APERÇU DU POSTE 

Sous la supervision de la Directrice des conférences et du protocole, le/la titulaire du poste coordonne et assure la production de services linguistiques de qualité par le personnel placé sous sa supervision, à la Commission et dans d’autres lieux désignés par la hiérarchie. Il/elle sera chargé(e) de veiller à ce que les services linguistiques de la CEDEAO soient gérés de manière efficace et efficiente, qu’ils soient de la meilleure qualité possible et qu’ils soient fournis dans des délais appropriés. Il/elle mettra en œuvre ses compétences en matière de gestion de projet dans la programmation des équipes linguistiques pour les réunions et les événements qui se chevauchent. Il/elle assurera à la fois la gestion des demandes de traduction autonomes et des projets de traduction et attribuera les traductions aux traducteurs internes, aux indépendants et aux cabinets de traduction. Il/elle produira des calendriers reflétant le déploiement du personnel linguistique ainsi que des feuilles de calcul sur l’état des traductions et des journaux de traduction. Il/elle supervisera directement les assistants linguistiques pour des tâches de soutien, qu’elles soient administratives, de recherche ou de communication avec les clients et le personnel linguistique/les traducteurs indépendants/les prestataires de services.

 

 

 

RÔLES ET RESPONSABILITÉS 

·       Coordonner et superviser les activités de la Division des services linguistiques.

  • Participer (uniquement en cas de besoin) aux services d’interprétation, en assurer la supervision et veiller à la qualité et à la célérité des services fournis.
  • Superviser les demandes de traduction et de révision des documents pertinents, principalement pour les langues de travail de la Communauté et toute autre combinaison linguistique pouvant être requise de temps à autre.
  • Aider à la création d’une mémoire de traduction.
  • Contribuer à la préparation des détails techniques nécessaires et à la rédaction des demandes de services linguistiques auprès des prestataires externes.
  • Superviser la préparation et la transmission aux clients des exigences techniques pour les équipements SIE.
  • Superviser la réalisation de tests sonores avant les grands événements de haut niveau
  • Superviser la programmation des équipes pour l’interprétation simultanée à distance (ISD), tout en respectant les « Lignes directrices sur l’interprétation simultanée à distance » de la Direction.
  • Veiller à la conformité à la « politique linguistique.
  • Veiller à la conformité aux procédures opérationnelles standard de la Division des Services Linguistiques.
  • Maintenir, avec l’aide du personnel des services linguistiques, une base de données terminologiques actualisée afin d’alimenter les mémoires de traduction et les outils d’intelligence artificielle.

·       Coordonner le recrutement et la programmation des interprètes et des traducteurs lors des sessions des Institutions/Agences, des Départements et des autres réunions de la Commission.

·       Concevoir, préparer des calendriers reflétant la répartition des ressources et détermination de la répartition des capacités.

  • Superviser l’assistance administrative fournie par les assistants des services linguistiques, notamment la recherche, l’obtention de documents de travail, la préparation de contrats, etc.
  • Assurer l’administration immédiate de la base de données des prestataires de services linguistiques externes.

·       Approuver la demande de confirmation de la hiérarchie concernant les services linguistiques.

·       Assurer la gestion du personnel placé sous sa supervision, en assurant un encadrement le cas échéant.

·       Déterminer des stratégies et des méthodes visant à sensibiliser la Direction aux besoins linguistiques du personnel et dans l’intérêt de l’Institution.

  • Finaliser les projets de budget pour le financement des services linguistiques conformément aux taux standard approuvés.
  • Fournir aux directions qui sollicitent des services des budgets et des coûts pour les services linguistiques, le cas échéant.
  • S’assurer que les taux standard sont reflétés dans les contrats préparés pour les consultants pour tous les éléments (honoraires, indemnités journalières, jours de voyage, etc.)
  • Établir une liaison efficace et une communication de soutien avec les clients internes/externes afin de déterminer le soutien linguistique nécessaire et les besoins linguistiques pour les réunions, les conférences, etc.
  • Rédiger et expédier, après approbation et sur instruction, les documents et correspondances techniques internes et externes pertinents destinés au personnel et aux tiers.

·       Préparer des rapports périodiques sur les activités et les informations connexes à l’intention de la hiérarchie immédiate.

  • Soutenir la hiérarchie afin de coordonner les projets qui introduisent de nouvelles technologies, notamment les outils d’intelligence artificielle, la traduction automatique, la synthèse vocale, etc.

·       Planifier le développement des services linguistiques.

·       Superviser et coordonner, en collaboration avec la hiérarchie et les collègues au profil approprié, la formation et le renforcement des capacités des collègues et des candidats potentiels pour le fichier des consultants.

·       Fournir des orientations à l’équipe sur la planification, le développement et la mise en œuvre des services d’interprétation/de traduction.

  • Fournir une assistance occasionnelle en dehors des heures de travail.
  • Effectuer toute autre tâche qui pourrait lui être confiée par son supérieur hiérarchique de temps à autre.

 

QUALIFICATIONS ACADÉMIQUES ET EXPÉRIENCE

·       Être titulaire d’un diplôme de maîtrise ou d’un diplôme équivalent en traduction (réviseur) obtenu dans une université/institution reconnue.

·       Justifier d’une expérience de 10 ans en traduction, interprétation ou révision (dont au moins quatre ans d’expérience en qualité de réviseur), et utilisation de logiciels, d’outils électroniques et de bases de données.

·       Avoir une excellentes compétences rédactionnelles et analytiques ; avoir une bonne connaissance des normes les plus strictes en matière d’exactitude, de cohérence et de fidélité au style et aux nuances du texte original.

·       Se familier avec les outils de traduction assistée par ordinateur, les outils de traduction automatique et les outils d’édition à l’écran.

·       Avoir une parfaite maîtrise des techniques de recherche terminologique et de référence et savoir se servir de toutes les sources de référence et d’information et mener des recherches complexes conformément aux normes établies.

·       Justifier d’une expérience avérée dans l’utilisation de logiciels/outils de traduction assistée par ordinateur.

·       Avoir une compréhension avérée de la manière de « jauger » les équipes d’interprétation.

·       Être en mesure de démontrer une compétence professionnelle et une maîtrise du sujet.

·       Être en mesure de démontrer une compréhension de tous les accents imaginables, en plus de faire face aux problèmes de vitesse et de style.

·       Être en mesure de trouver les équivalents culturels appropriés et à prendre en compte le contexte culturel grâce à la connaissance des deux langues et de la culture.

·       Faire preuve des plus hauts niveaux de précision, de cohérence et de fidélité au style et aux nuances du texte original/de la/des langue(s) source(s).

·       Être en mesure de respecter les normes les plus strictes en matière de confidentialité.

·       Avoir une maîtrise des techniques de recherche terminologique et de référence et être en mesure d’utiliser une grande variété de références et d’informations.

 

LIMITE D’AGE

Etre âgé de moins de 50 ans. Cette disposition ne s’applique pas aux candidats internes.

 

COMPÉTENCES CLÉS RECHERCHÉES PAR LA CEDEAO

·       Être apte à conduire les programmes et projets qui lui sont confiés en y apportant l’expertise managériale et opérationnelle nécessaire à l’accomplissement du mandat de l’organisation (par exemple : création de réseaux et de référentiels).

·       Être capable de donner l’exemple et d’organiser le travail d’équipe afin d’encourager la coopération pour atteindre les résultats visés ; promouvoir le changement et en renforcer l’élan et susciter l’implication des employés ; élaborer un programme pilote et exécuter les contrôles internes connexes afin de gérer les obstacles potentiels la mise en œuvre.

·       Avoir d’excellentes aptitudes à l’autogestion, faisant preuve d’éthique, d’intégrité et d’une pleine conformité aux contrôles internes des règles, de délégations et de transparence.

·       Être capable de réunir des compétences/expertises complémentaires, d’évaluer les contributions individuelles et de reconnaître/traiter les réalisations et les lacunes d’une manière qui garantisse le succès continu de l’organisation.

·       Avoir une bonne maîtrise de la gestion des programmes, correspondant au niveau généralement acquis dans le cadre d’une certification en gestion des programmes (par exemple : Gestion de programmes couronnés de succès (MSP) ou Professionnel de la gestion des programmes (PgMP)).

·       Être capable d’effectuer des recherches sur les référentiels et les tendances afin de formuler les meilleures recommandations pour l’élaboration et l’amélioration des programmes/projets qui serviront au mieux la Communauté/l’Organisation.

·       Avoir des compétences bien développées en matière de réseautage et de relations interpersonnelles en vue de recueillir des commentaires, des informations et des données auprès d’un réseau de professionnels issus de plusieurs.

·       pays/secteurs/organisations, et d’identifier et de classer par ordre de priorité les besoins les plus essentiels de la Communauté.

·       Être capable de gérer et coordonner les initiatives de gestion des clients (par exemple : boucles de rétroaction, enquêtes, études, évaluations des besoins) et de formuler des recommandations.

·       Être capable d’élaborer et de mettre en œuvre les meilleures pratiques en matière de services à la clientèle (par exemple : tableaux de bord, gestion des incitations, mécanismes de rétroaction).

·       Être capable d’élaborer et de mettre en œuvre des plans, programmes et initiatives de gestion des parties prenantes afin d’obtenir l’adhésion aux nouvelles initiatives, de mieux comprendre les opinions divergentes, d’obtenir des ressources et d’accroître la perception de succès.

·       Faire preuve de diplomatie, de tact et de respect des autres personnes d’origines diverses, de compréhension de la diversité des perceptions culturelles, en particulier en Afrique de l’Ouest, ainsi qu’avoir la capacité de transformer la diversité en opportunités en vue d’améliorer les résultats des programmes/opérations.

·       Être capable de créer un environnement diversifié, inclusif et interactif, qui tire parti de la diversité des forces en présence et qui rassemble les pratiques innovantes.

·       Être capable de rester objectif dans les appréciations, les évaluations et la gestion des conflits, indépendamment des différences culturelles, des positions, des questions de genre ou des opinions, et d’encourager le personnel à surmonter les barrières culturelles et de genre ainsi que les différences d’origine.

·       Être capable de servir les intérêts d’équipes / d’organisations / de communautés multinationales diverses au plan culturel et de certains groupes de personnes présentant un handicap sans préjugé ni parti pris ou sympathie pour un groupe donné.

 

·       Avoir une bonne compréhension de la structure organisationnelle de la CEDEAO, de la dynamique connexe et des attentes requises pour assurer une collaboration, une participation, une contribution et une conduite efficaces.

·       Avoir une connaissance pratique du mandat de la Communauté, du plan/des priorités stratégique(s) et de la situation/des tendances économique(s) politique(s) et sociale(s) des États membres, en particulier en ce qui concerne leur champ d’action.

·       Avoir une parfaite connaissance des meilleures pratiques, des approches de gestion de programmes et des techniques de recherche de la CEDEAO pour diriger les programmes, projets ou initiatives et/ou contribuer à leur élaboration ou évaluation.

·       Avoir une connaissance approfondie des règles et procédures de la CEDEAO afin d’interpréter et d’appliquer de manière appropriée les textes des directives, de fournir des conseils techniques, d’encadrer d’autres personnes et d’évaluer les performances.

·       Être capable d’analyser une situation en se servant d’indicateurs (par exemple : indicateurs de performance, techniques) pour évaluer les coûts, les avantages, les risques et les chances de succès dans le cadre de la prise de décisions.

·       Être capable de colliger des informations à partir de diverses sources afin d’identifier la cause des problèmes, les conséquences d’autres motifs d’action, les obstacles potentiels et les voies et moyens d’éviter le problème à l’avenir.

·       Être capable de décomposer des situations/informations très complexes en termes simples (à l’aide de tableaux, de diagrammes et d’exposés narratifs efficaces) afin d’expliquer les recommandations et conclusions visant à résoudre les problèmes ou à améliorer les opérations/programmes/projets.

·       Être capable d’élaborer une nouvelle vision des situations, d’appliquer des solutions innovantes aux problèmes et de concevoir de nouvelles méthodes pour traiter les problèmes / ruptures lorsque les méthodes et procédures établies sont inapplicables ou ne sont plus efficaces.

  • Avoir une bonne maîtrise du français et de l’anglais à l’oral comme à l’écrit.
  • Être capable de communiquer avec impact, de manière précise, concise et organisée, en faisant montre de crédibilité et d’assurance lors des présentations, en définissant les attentes et en expliquant des questions complexes.
  • Avoir le sens de l’écoute attentive, de l’interprétation correcte des messages des autres et être capable d’y répondre de manière appropriée.
  • Disposer de solides compétences en rédaction technique (par exemple : propositions, termes de référence, évaluations de programmes, schémas directeurs, processus opérationnels) et de compétences rédactionnelles bien développées.
  • Être capable de formuler des rétroactions en toute franchise, de reconnaître les mérites de ses collaborateurs directs, de pallier leurs lacunes et de les motiver à travailler au mieux de leurs compétences.
  • S’exprimer couramment dans l’une des trois langues officielles de la CEDEAO (anglais, français et portugais)
  • Avoir des compétences poussées en matière d’organisation et de gestion de projets/programmes, avec une expérience significative dans l’identification des délais, des cibles, des coûts et des ressources nécessaires à la réalisation des résultats opérationnels/des programmes/des projets.
  • Être capable de fixer des objectifs et cibles efficaces pour soi, pour les autres et pour l’unité opérationnelle, et d’adapter les priorités du travail ou des projets en fonction de l’évolution des circonstances.
  • Être capable d’identifier les lacunes affectant la réalisation des attentes des programmes/projets, de concevoir et de mettre en œuvre les plans d’intervention nécessaires au renforcement des capacités souhaitées (par exemple : formation, réalignement structurel, partenariats, réallocation des ressources).
  • Être capable de mettre en œuvre des pratiques rigoureuses de suivi et évaluation et de mettre en place des calendriers d’établissement de rapports réguliers concernant les produits clés (par exemple : indicateurs de gestion, étapes importantes des projets, résultats des programmes, cibles de traitement).
  • Être capable de planifier, d’organiser et de contrôler les ressources, procédures et protocoles en vue d’atteindre des objectifs spécifiques.

 

Méthode d’évaluation : L’évaluation des candidats qualifiés peut comprendre un exercice écrit et un entretien basé sur les compétences.

 

  Note spéciale :  Les candidatures féminines sont vivement encouragées

États membres